1. |
kayros (INTRO)
02:26
|
|||
KAYROS - english version
The time is variable and subjective.
Every moment is materia loaded by energy,
Which in constant metamorphosis,
Flows free, and nonchalant.
We must catch it at his right passage,
Hearing it... and merge ourselves with his infinite space...
KAYROS - original Sardinian Language-
Su tempusu, po dogni unu diversu.
Dogna momentu esti materia carriga de energia chi in sodigu Cambiamentu, curridi libbera e descuidada.
Candu passada, toccada a essiri lestru a d‘arregolli, po da intendi e Si‘n‘ci fundi cun su corpu suu kentz‘e fini.
|
||||
2. |
HOR KAR VUDUR
03:23
|
|||
HOR KAR VUDUR
Hu hu hu hu.
Shaia kono do, shaia kono do,
Shaia kono do, shaia kono do,
shaia kono do
Kono do, kono do, do, do, do, do, do, do, do, do.
Borankoya, borankoya vorur koy kora
Borankoya, vorur koy kora
Ruk meiora toru,
koyu roku boranko yaru
Hor kar vudur... Boranko yaru...
Hu hu hu hu... Borankoya...
Hor kar vudur... Boranko yaru...
Ko, kora kora kora koya
ko kora kora korà
ko kora kora korà Ko, korà
Borankoya...
Rakatum, tum sha, rakatta
Rakatum, tum, rakatum rakatom
Rakato takato
Rakato takato
Raka sha sha sha sha
Rakatum, rakatum,
Rakatu takato
Sha sha sha sha
Rakato tokato
Rakatum, raktum, rakato, rakatum, rakatom
Jaro, rojo haro... Jaro rojo ha!
Ko, kora kora korà koya...
Rukmei orkar, rui roko morkar
Or ka vurka, ruh komei utka
Nut kom eia, naitko motka
Ruin koto motka Ha!
Kaiam, kaiamka hama ko motka
Rui kono rui kono rui komo hotta
Nut komeia, naiko motka
Rui koto mortka ha!
Rakatum to to to
sha sha sha sha
Rakatum to to to
sha sha sha sha
Jaro rojo haro, Jaro rojo haro
Rakatum, rakatum
Takatu Takato Takatum
Rukmei orkar, rui roko morkar
Or ka vurka, ruh komei utka
Nut kom eia, naitko motka
Ruin koto motka Ha!
Rakatum to to to
Sha sha sha sha
Rakatum to to to
Sha sha sha sha
Raro rojo haro, Jaro rojo haro
Rakatum, rakatum Takatu Takato Takatum!
|
||||
3. |
HACAB
05:13
|
|||
HACAB - english version
Wind, red moon
Black shawl, Feminine strength.
I pray consolation,
Bring me peace, bring me peace.
Cries, Supplications, Peace of Mind.
She comes silent, lonely withdraws.
Free Soul, Feminine Strength.
Close the Circle, ''Pratica'',
Sing a Lullaby for me!
Your singing cure me, cure me
Free Soul - Arid Body.
Alive, but without life
Consuming the time in suffering.
The head on the joke,
A prayer,
A lullaby...
Only one hit
And is turned of the lament
''Anninnia Anninnia''
I wish you were sleeping...
''Anninnia Anninnia''
I wish you were sleeping...
Fire burns
What gave torment,
She gives you life
And immediately breaks it,
Only dust remains.
Sleep, Sleep, make memory,
What you keep inside shut the door
Call me, call meif you want to rest
Free Soul - Arid Body
With quick step She goes away
Her face hidden in the black night
Another heart carried away from the torment.
If also you look at me with grim eye,
If also you look at me with grim eye,
If also you look at me with grim eye,
Life in the World ends for everyone!
_HACAB - original Sardinian Language
Entu, luna arrubia,
Isciallu nieddu, forza de Femmina.
Ollu cunfortu,
onami custa paxi,
Paxi onammi,
Tzerriusu, brebusu, tranquillidadi.
Muda, intrada, Sola si‘n‘di andada
Animu liberat forza de femmina
Serra su tundu Prattica
Cantammi s‘attittu,
Su cantu sanada sanada
Anima libera, corpu siccau.
Biu, ma chentz‘e vida,
abettendi s‘ora in pattimentu,
Sa conca in su jualli,
unu brebu una ninnia
Scetti unu croppu e accabba su lammentu
Anninnia anninnia dormire ti cheria
Anninnia anninnia dormire ti cheria
Fogu, abruxada,
Su chi ha fattu trummentai
Vida ti onada, subitu truncada
Pruini abarrada
Drommidi, drommidi
Faidi s‘ammentu
Su chi no ispudasa
Serrat sa potta,
Tzerriammi, tzerriammi
Po ti pasiai,
Anima libera, corpu siccau.
Cun passu lestru furriada,
Facci crobetta in sa notti niedda,
Un attru coru bogau de su trummentu
Mancai si castidi cun ogu trottusu
Mancai si castidi cun ogu trottusu
Mancai si castidi cun ogu trottu
Sa vida in su mundu accabba po tottusu...
|
||||
4. |
TZERPIUSU
06:20
|
|||
TZERPIUSU
Latrodectus tredecimguttatus
Empusa pennata
Solifugo
Scutigera coleoptrata
Vespa crabro
Araneus diadematus
Lucanus cervus
Cheiracanthium punctorum
Scarabeus laticollis
Blatta oriantalis
Ameles decolor
Sarcophaga carnaria
Chantaris
Hemaris fuciformis
Labidura
Lophira flexuosa sardea
Loxosceles rufescens
Argiope lobata
Nor kara turra taxi komra
Duki vor or ka
Huki toxa
Nake tu tanake
norra ku torrache uah uah!
Xu to xu
Arxia tutzanna rrah
Rrah ku kot narru
Satzi ntonuuxi tor shrittu
Jatto xittu mudu rak.
Tzou tze tze tzu tzo Tzo tze tze tze tzu tzo
Tza tza, tza tza tza tza
Tz tz tz, tz tz Tza tza, tza tza
Jhgrh Jhgrh Jhgrh Trr Trr
Tzou tze tze tzu tzo Tzo tze tze tze tzu tzo
|
||||
5. |
SARDONIOS GHELOS
03:53
|
|||
SARDONIOS GHELOS (SARDONIC LAUGH) - english version
Steps
The bones do not stand up,
The strength of my hands don't listen to me,
As a branch now dried
As a deer with no eyes.
Now i'm ready to fly without wings.
Like a leaf blown by the wind,
Now i go, I know where I must go.
Now i'm ready to fly without wings.
I see the sky,
The flowers,
I'm entering into another life.
The head on the stone,
Scent of cistus.
My Son,
You laugh with me,
Now, the night falls and the air is cold...
Farewell My Land.
My Son,
This is the time of the Blood,
Take me over the Cliff.
My Son,
The poison you have given me
Does not stop
Does not stop to make me laugh.
...Laughing at Death I went away ...
SARDONIOS GHELOS - Original Sardinian language
Passusu, no m‘aguantanta is ossusu
No t‘ascutta sa forz‘e sa manu
Cummenti unu ramu chi s‘e siccau
Cummente xrebu kenz‘ogusu
Prontu seu a bollai chenz‘allasa
Fogu chi consumada su tempusu
Cummente cinixu in mes‘e braxi
Che folla pigada de su entu
Immoi du sciu innui deppu andai.
Prontu seu a bollai chenz‘allasa
Biu su xelu e is frorisi
Seu intrendi in d‘un attra vida
Sa conca in pitz‘e preda
Unu fragu de murdegu
Fillu miu
Arrii cun mei
Sa notti callada
Sa notti infriada
Adiosu terra mia
Fillu miu,
Custa est s‘ora de su sanguni
Pottamminci in pitz‘e cudda altura
Fillu miu,
su velenu chi m‘asi onau
No accabba de mi fai
No accabba de mi fai arriri
Arriendi de sa motti mi‘n‘ di seu andau.
|
||||
6. |
STRIX
03:26
|
|||
STRIX - english version
Blood
Fright
Owl Eye
Furious,
Red Fire,
Take me with you
Fly-Witch
Black Fly
Witch,
Join me
Spirit of ''Coga''
Without Home and Time
Eye of ''Coga''
Of the ''Surbile'' the mad
Of an Owl
Of the Fly-Witch,
Of the cat Matriarch.
STRIX - Original Sardinian language
Sanguni, atziccu,
Coru de stria,
Inchiettu, fogu arrubiu
Pigammi cun tui musca bruxa
Musca niedda bruxa
Intramminci
Spiritu de Coga kenze dimora e tempu.
Ogusu de Coga
De sa Surbile sa macca
De sa Stria, de sa
Musca Bruxa
De sa Gattu Matriarca
Ogusu de Coga...
|
||||
7. |
ARXIA
09:24
|
|||
ARXIA (BLACK WIDOW) - english version
Bash,
Maggots, piles of Maggots,
Iron hit
Turkey Oak's hit
Bash,
Maggots, piles of Maggots,
Iron hit
Turkey Oak's hit
The Body here and the Soul in Hell
Bash,
Maggots, piles of Maggots,
Iron hit
Turkey Oak's hit
Bash,
Maggots, piles of Maggots,
Iron hit
Turkey Oak's hit
Maggots...
The Body here,
Dust in the Wind.
Round Dance,
And loud laughter...
In the Blood, Poison.
The Body here,
And the Soul in Hell.
''Arxia'', ''Sa Pintada'', sa Tarantua'',
''S'Abiolu, ''S'Iscrapponi'', ''Su Mumusu''
The Body here,
And the Soul in Hell.
''Sa Pintada'', sa Tarantua'', ''S'Abiolu,
Sting me strong.
Dance with me
Dance with me
Around the Fire.
''Sa Pintada'', sa Tarantua'', ''S'Abiolu,
Sting me strong.
Dance with me
Dance with me
Around the Fire.
''Sa Pintada'', sa Tarantua'', ''S'Abiolu,
Sting me strong.
Dance with me
Dance with me
Around the Fire.
ARXIA - original Sardinian Language
Croppu, bremmini,
Bremme a paiollu
Croppu de ferru
Croppu de tzerru
Croppu, bremmini,
Bremme a paiollu
Croppu de ferru
Croppu de tzerru
Su corpu innoi e
S‘anima a s‘ifferru
Corpu, bremmini,
Bremme a paiollu
Corpu de ferru
Corpu de tzerru
Bremmini...
Corpu innoi
Pruini po su entu
Tundu ballu e
Fotti arrisu
Su velenu in su sanguni
Corpu innoi e
S‘anima a s‘ifferru
S‘Arxia, sa pintada
Sa tarantua, s‘abiolu
S‘iscrapponi, su mumusu
Su corpu innoi e
S‘anima a s‘ifferru
Spitzuammi
Spitzuammi Fotti,
Badda cun mei
Badda cun mei
A fogu alluttu
Sa pintada, Sa tarantua, S‘abiolu
Spitzuammi fotti
Badda cun mei Badda cun mei
A fogu alluttu...
|
DALILA KAYROS Italy
Singer, composer, vocal researcher. Her musical style is based on a conceptual approach beyond genres.
Streaming and Download help
If you like DALILA KAYROS, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp